My Back Pagesの自己流翻訳5
IN A SOLDIER'S STANCE, I AIMED MY HAND
AT THE MONGREL DOGS WHO TEACH
FEARING NOT THAT I'D BECOME MY ENEMY
兵士のような姿勢をとって、ぼくはぼくの手を構え、
おそれおののく雑種犬にねらいをつけた
自分が自分自身の敵になってしまうような感覚、というわけではないが、
WHOはMONGREL DOGSか。
FEARINGで切って、NOT THATなわけではなく、と続く。
ねらいをつけたのは過去だが、犬の恐怖が伝わってくるのは現在、
ねらっている、ねらわれている感覚の共有という感じかな。
IN THE INSTANT THAT I PREACH
MY EXISTENCE LED BY CONFUSION BOATS
MUTINY FROM STERN TO BOW
そのことを声にだした、その瞬間、
ぼくの存在は混乱し、
見るもの聞くものすべてが暴動と化す。
LED BY CONFUSIONがMY EXISTENCEにかかる。
BOATSが動詞、時制は現在。積み込む。直訳は
混乱によって導かれたぼくの存在が、暴動を積み込んでいる。
船尾から船主までぎっしりと。
AH BUT I WAS SO MUCH OLDER THEN.
I'M YOUNGER THAN THAT NOW.